মূল রুশ থেকে অনুবাদ: সাইদুজ্জামান
কি ভীষণ ভালো,
পৃথিবীটা বড়।
বৃষ্টি ঝেপে নামলো,
আকাশে নীল ঘন।
উড়ে গেলো উড়োজাহাজ,
রেখে গেলো সাদা ট্র্যাক।
আমরাও যদি দিতাম উড়াল
নিজস্ব স্বপ্নের খোঁজে।
কি ভীষণ ভালো
বসবাস এই দুনিয়ায়
এরকমভাবে যেন পায় পালও
তোমার হাওয়া ।
মানুষ ছড়ার মতো:
হয়েও উঠতে পারে কাব্য।
কিযে ভীষণ ভালো
মানুষ হওয়ায়!
কি ভীষণ ভালো
হতে পারা শীত এবং গ্রীষ্ম,
কি ভীষণ ভালো
বনের মাথায় ভোর হয়ে ওঠা,
হয়ে ওঠা ছোট্ট একটি নদী,
হয়ে ওঠা এক পৃথিবী বড়।
কিযে ভীষণ ভালো
হতে পারা মানুষ!
যেতে হবে আমাদের এখন, -
যদি পারা যেত যেতে সর্বত্র
এবং ক্যাম্পফায়ারেও
অকস্মাৎ বিশ্বাস করা অলৌকিকতায়,
কয়েকশো নদী সাঁতরে পেরুনো,
একশো গান লেখা ...
এইতো যাচ্ছে হেঁটে মানুষ
নিজের পৃথিবীর পরে ।
Человек
Как хорошо,
Что земля большая.
Дождик прошел,
В небе синь густая.
Пролетел самолет,
Белый след оставил.
Нам бы тоже в полет
За своей мечтой.
Как хорошо
Жить на белом свете
Так, чтоб нашел
Паруса твой ветер.
Человек как стишок:
Может стать поэмой.
До чего ж хорошо
Человеком быть!
Как хорошо
Быть зимой и летом,
Как хорошо
Быть зарей над лесом,
Быть рекой небольшой,
Быть большой землею.
До чего ж хорошо
Человеком быть!
В путь нам пора, —
Побывать бы всюду
И у костра
Вдруг поверить в чудо,
Переплыть сотни рек,
Сочинить сто песен…
Вот идет человек
По своей земле.